Summary

This poem uses autumnal imagery—thinned leaves, a hollow-cheeked moon, white fog and poppy-seeds—to stage a mournful, liminal ritual in which decay becomes a vehicle for imaginative and spiritual transformation: the speaker asks to be veiled in mist and lulled into dream-sleep, to drift through blood-red glens, haunted woods and hemlock shadows, to dissolve into earth and sea, and thereby undergo a cyclical death and rebirth. Vivid sensory details (crows’ cries, brown ferns, rain-fed streams) create a hallucinatory voyage from bodily dissolution to an uplifted soul, while the natural world supplies both pall and promise—autumn’s “witchery” strips away summer’s flesh but also bequeaths its “perished grace.” Ultimately the poem frames seasonal decay as a necessary rite that renews identity: the speaker will rise at dawn human in form yet spiritually altered, carrying the memory and power of the vanished summer into a changed life.

Read Online

When the leaves, by thousands thinned,
A thousand times have whirled in the wind,
And the moon, with hollow cheek,
Staring from her hollow height,
Consolation seems to seek
From the dim, reechoing night;
And the fog-streaks dead and white
Lie like ghosts of lost delight
O’er highest earth and lowest sky;
Then, Autumn, work thy witchery!

Strew the ground with poppy-seeds,
And let my bed be hung with weeds,
Growing gaunt and rank and tall,
Drooping o’er me like a pall.
Send thy stealthy, white-eyed mist
Across my brow to turn and twist
Fold on fold, and leave me blind
To all save visions in the mind.
Then, in the depth of rain-fed streams
I shall slumber, and in dreams
Slide through some long glen that burns
With a crust of blood-red ferns
And brown-withered wings of brake
Like a burning lava-lake;—
So, urged to fearful, faster flow
By the awful gasp, “Hahk! hahk!” of the crow,
Shall pass by many a haunted rood
Of the nutty, odorous wood;
Or, where the hemlocks lean and loom,
Shall fill my heart with bitter gloom;
Till, lured by light, reflected cloud,
I burst aloft my watery shroud,
And upward through the ether sail
Far above the shrill wind’s wail;—
But, falling thence, my soul involve
With the dust dead flowers dissolve;
And, gliding out at last to sea,
Lulled to a long tranquillity,
The perfect poise of seasons keep
With the tides that rest at neap.
So must be fulfilled the rite
That giveth me the dead year’s might;
And at dawn I shall arise
A spirit, though with human eyes,
A human form and human face;
And where’er I go or stay,
There the summer’s perished grace
Shall be with me, night and day.